S. Joseph Opificis ~ I. classis

Divinum Officium Rubrics 1960 - 1960

05-01-2015

Ad Matutinum

Incipit
℣. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus in adiutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Start
℣. O Lord, +︎ open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Regem regum Dóminum, qui putári dignátus est fabri fílius, * Veníte, adorémus, allelúia.
Ant. Regem regum Dóminum, qui putári dignátus est fabri fílius, * Veníte, adorémus, allelúia.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Regem regum Dóminum, qui putári dignátus est fabri fílius, * Veníte, adorémus, allelúia.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus, allelúia.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Regem regum Dóminum, qui putári dignátus est fabri fílius, * Veníte, adorémus, allelúia.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus, allelúia.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem regum Dóminum, qui putári dignátus est fabri fílius, * Veníte, adorémus, allelúia.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus, allelúia.
Ant. Regem regum Dóminum, qui putári dignátus est fabri fílius, * Veníte, adorémus, allelúia.
Invitatory {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. The Lord, King of kings, who deigned to be reckoned the son of a workman, * O come let us adore him, alleluia.
Ant. The Lord, King of kings, who deigned to be reckoned the son of a workman, * O come let us adore him, alleluia.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord, King of kings, who deigned to be reckoned the son of a workman, * O come let us adore him, alleluia.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. O come let us adore him, alleluia.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord, King of kings, who deigned to be reckoned the son of a workman, * O come let us adore him, alleluia.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come let us adore him, alleluia.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord, King of kings, who deigned to be reckoned the son of a workman, * O come let us adore him, alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come let us adore him, alleluia.
Ant. The Lord, King of kings, who deigned to be reckoned the son of a workman, * O come let us adore him, alleluia.
Hymnus {ex Proprio Sanctorum}
Te, pater Ioseph, ópifex colénde,
Názaræ felix látitans in umbra,
Vócibus magnis animísque plenis
Nocte canémus.

Régiam stirpem tenuémque victum
Mente fers æqua tacitúsque portas,
Sacra dum multo mánuum labóre
Pígnora nutris.

O Faber, sanctum spéculum fabrórum,
Quanta das plebi documénta vitæ,
Ut labor sudans, ut et officína
Sanctificétur.

Qui carent escis, míseros fovéto;
Témpera effrénos perimásque lites;
Mýsticus Christus pátriæ sub umbræ
Tégmine crescat.

Tu Deus trinus paritérque et unus,
Qui pater cunctis opiféxque rerum,
Fac patrem Ioseph imitémur actu,
Morte imitémur. Amen.
Hymn {from the Proper of Saints}
Joseph, thou father, thou workman most holy,
Happy while hidden in Nazareth's shade
Hearts overflowing and voices raised high,
This night we praise thee.

Royally born, yet frugally living,
Quietly, equably thou bearest thy lot;
Toil worn, thy hands for love of thy blest ones,
Willingly labor.

Workman thou art, and mirror of workmen,
Many the lessons of life hast thou given,
Showing how toil, how the sweat of the workshop
Blessed becometh.

Look on the hungry and troubled with pity,
Rein thou the greedy, fomenters of strife
Proper the members of Christ's Mystic Body
With thy protection.

God, who art one and three-fold in being,
Father and Maker of all of the living,
Make us to imitate Joseph our father,
Living and dying. Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio Sanctorum}
Nocturn I.
Ant. Exit homo * ad opus suum, et ad labórem suum usque ad vésperum, allelúia.
Psalmus 1 [1]
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3 Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms with lections {Antiphons and psalms from the Proper of Saints}
Nocturn I.
Ant. Man goes forth * to his work, and to his labor until the evening, alleluia.
Psalm 1 [1]
1:1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season.
1:3 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
1:4 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
1:5 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 2 [2]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 2 [2]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 3 [3]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exit homo ad opus suum, et ad labórem suum usque ad vésperum, allelúia.
Psalm 3 [3]
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Man goes forth to his work, and to his labor until the evening, alleluia.
℣. Glória et exémplar opíficum, sancte Ioseph, allelúia.
℟. Cui obedíre vóluit Fílius Dei, allelúia.
℣. You are the glory and model of workmen, St. Joseph, alleluia.
℟. Whom the Son of God has willed to obey, alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.

℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.

Lectio 1
De libro Génesis
Gen 1:27-28,31; 2:1-3
27 In princípio creávit Deus hóminem ad imáginem suam; ad imáginem Dei creávit illum: másculum et féminam creávit eos.
28 Benedixítque illis Deus, et ait: "Créscite et multiplicámini, et repléte terram, et subícite eam".
31 Vidítque Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona. Et factum est véspere et mane, dies sextus.
1 Igitur perfécti sunt cæli et terra, et omnis ornátus eórum.
2 Complevítque Deus die séptimo opus suum quod fécerat: et requiévit die séptimo ab univérso ópere quod patrárat.
3 Et benedíxit diéi séptimo, et sanctificávit illum, quia in ipso cessáverat ab omni ópere suo, quod creávit Deus ut fáceret.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Sex diébus operáberis et fácies ómnia ópera tua, séptimo autem die sábbatum Dómini Dei tui est:
* Non fácies omne opus in eo, allelúia.
℣. Sex enim diébus fecit Dóminus cælum et terram, et requiévit in die séptimo.
℟. Non fácies omne opus in eo, allelúia.

℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Genesis
Gen 1:27-28,31; 2:1-3
27 In the beginning God created man to his own image; to the image of God he created him; male and female he created them.
28 And God blessed them, saying: "Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it".
31 And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. Six days shall you labor, and shall do all your works, but on the seventh day is the sabbath of the Lord your God, alleluia.
* You shall do no work on it, alleluia.
℣. For in six days the Lord made heaven and earth, and rested on the seventh day, alleluia.
℟. You shall do no work on it, alleluia.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur. Amen.

Lectio 2
Gen 2:7-9,15
7 Formávit ígitur Dóminus Deus hóminem de limo terræ, et inspirávit in fáciem eius spiráculum vitæ, et factus est homo in ánimam vivéntem.
8 Plantáverat autem Dóminus Deus paradísum voluptátis a princípio, in quo pósuit hóminem quem formáverat.
9 Produxítque Dóminus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescéndum suáve; lignum étiam vitæ in medio paradísi lignúmque sciéntiæ boni et mali.
15 Tulit ergo Dóminus Deus hóminem, et pósuit eum in paradíso voluptátis ut operarétur et custodíret illum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Pósuit Dóminus Deus hóminem, quem formáverat, in paradísum voluptátis,
* Ut operarétur illum, allelúia.
℣. Hæc erat condício hóminis ab inítio.
℟. Ut operarétur illum, allelúia.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.

Reading 2
Gen 2:7-9,15
7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
15 And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. The Lord put the man whom He had formed, in the paradise of pleasure,
* To till and keep it, alleluia.
℣. This was the condition of man from the beginning.
℟. To till and keep it, alleluia.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Gen 3:17-19,23-24
17 Dixit Dóminus Deus Adæ: Quia audísti vocem uxóris tuæ, et comedísti de ligno, ex quo præcéperam tibi ne coméderes, maledícta terra in ópere tuo: in labóribus cómedes ex ea cunctis diébus vitæ tuæ.
18 Spinas et tríbulos germinábit tibi, et cómedes herbam terræ.
19 In sudóre vultus tui vescéris pane, donec revertáris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es, et in púlverem revertéris.
23 Et emísit eum Dóminus Deus de paradíso voluptátis, ut operarétur terram de qua sumptus est.
24 Eiecítque Adam: et collocávit ante paradísum voluptátis chérubim, et flámmeum gládium, atque versátilem, ad custodiéndam viam ligni vitæ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Post peccátum eiécit Deus hóminem de paradíso voluptátis,
* Ut in labóribus operarétur terram, allelúia.
℣. Et in sudóre vultus tui, dixit Deus, vescéris pane.
℟. Ut in labóribus operarétur terram, allelúia.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ut in labóribus operarétur terram, allelúia.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.

Reading 3
Gen 3:17-19, 23-24
17 And to Adam the Lord God said: Because you have hearkened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, whereof I commanded you, that you should not eat, cursed is the earth in your work: with labour and toil shall you eat thereof all the days of your life.
18 Thorns and thistles shall it bring forth to you, and you shall eat the herbs of the earth.
19 In the sweat of your face shall you eat bread till you return to the earth out of which you were taken: for dust you are, and into dust you shall return.
23 And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
24 And he cast out Adam: and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. After the sin, God cast out Adam from the paradise of pleasure,
* To till the earth by his labor, alleluia.
℣. "And in the sweat of your brow," said God, "you shall eat bread."
℟. To till the earth by his labor, alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. To till the earth by his labor, alleluia.
Nocturn II.
Ant. Iesus, * cum esset trigínta annórum, putabátur fílius Ioseph, allelúia.
Psalmus 4 [4]
4:2 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nocturn II.
Ant. Jesus, * when he was thirty years old, was reckoned the son of Joseph, alleluia.
Psalm 4 [4]
4:2 When I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me.
4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer.
4:3 O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying?
4:4 Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him.
4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things?
4:7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart.
4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied.
4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest:
4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 5 [5]
5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
5:7 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus.
5:11 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces iusto.
5:13 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 5 [5]
5:2 Give ear, O Lord, to my words * understand my cry.
5:3 Hearken to the voice of my prayer, * O my King and my God.
5:4 For to thee will I pray: * O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.
5:5 In the morning I will stand before thee, and will see: * because thou art not a God that willest iniquity.
5:6 Neither shall the wicked dwell near thee: * nor shall the unjust abide before thy eyes.
5:7 Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt destroy all that speak a lie.
5:7 The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. * But as for me in the multitude of thy mercy,
5:8 I will come into thy house; * I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
5:9 Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of my enemies, direct my way in thy sight.
5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: * judge them, O God.
5:11 Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: * for they have provoked thee, O Lord.
5:12 But let all them be glad that hope in thee: * they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them.
5:12 And all they that love thy name shall glory in thee: * For thou wilt bless the just.
5:13 O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield of thy good will.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 8 [6]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Iesus, cum esset trigínta annórum, putabátur fílius Ioseph, allelúia.
Psalm 8 [6]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Jesus, when he was thirty years old, was reckoned the son of Joseph, alleluia.
℣. O magnam dignitátem labóris, allelúia.
℟. Quem Christus sanctificávit, allelúia.
℣. O great the dignity of labor, alleluia.
℟. Which Christ has sanctified, alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.

℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Lectio 4
Ex Actis Pii Papæ XII
Ecclésia, providentíssima ómnium Mater, máximas impéndit curas ad opífices tutándos ac levándos, eorúndem consociatiónes instítuens iísque favens, quas Pius duodécimus, Póntifex Máximus, iamprídem validíssimo sancti Ioseph patrocínio concréditas esse vóluit. Etenim sanctus Ioseph, cum putatívus esset pater Christi, qui faber et fabri fílius appellári dignátus est, propter necessitúdinem qua iunctus erat cum Iesu, abúnde spíritum illum hausit unde labor nobilitátur atque evéhitur. Consímili modo huiuscémodi opíficum consociatiónes adníti debent, ut Christus sit semper in ipsis præsens, in eórum membris horúmque famíliis, in omni dénique cœtu operário; síquidem præcípuus harum consociatiónum finis est, ut christiánam vitam in suis membris servent atque alant, Deíque regnum látius propágent, præsértim inter eiúsdem officínæ contubernáles.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Non fácies calúmniam próximo tuo, nec vi ópprimes eum;
* Non morábitur opus mercenárii tui apud te usque mane, allelúia.
℣. Dignus est enim operárius mercéde sua.
℟. Non morábitur opus mercenárii tui apud te usque mane, allelúia.

℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.

Reading 4
From the Acts of Pope Pius XII
The Church, most provident Mother of All, expends the greatest efforts for the protection and relief of the workers, erecting and promoting for them societies which Pius XII, the Supreme Pontiff, now wishes to be entrusted to the most powerful patronage of St. Joseph. For St. Joseph, since he was reckoned the father of Christ, who deigned to be called the son of a workman, on account of the irrevocable bond which united him to Jesus, drank abundantly of that spirit which ennobles and elevates labor. In like manner, associations of workers ought to be aware of the same kind of spirit, so that Christ may always be present in them, in their members, in their families and in fact in every labor organization, because the chief purpose of these associations is to foster and nourish the Christian life in their members, to spread the Kingdom of God more widely, especially among fellow workers in the same plant.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. You shall not calumniate your neighbor, nor oppress him by violence.
* The wages of him who has been hired by you shall not be withheld from him overnight, alleluia.
℣. The laborer is worthy of his wages.
℟. The wages of him who has been hired by you shall not be withheld from him overnight, alleluia.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Lectio 5
De hac autem Ecclésiæ sollicitúdine erga cœtum operárium novum idem Póntifex prǽbuit arguméntum, cum occasiónem nactus opíficum convéntus caléndis maiis anni millésimi nongentésimi quinquagésimi quinti Romæ celebráti, ingéntem multitúdinem in foro ad sancti Petri Basílicam coadunátam álloquens, opíficum institutiónem summópere commendávit. Hæc enim nostris tempóribus potióres sibi víndicat partes, ut opífices, christiána doctrína rite imbúti, grassántes circa societátis constitutiónem remque œconómicam erróres devítent, et morálem órdinem a Deo præstitútum, quem Ecclésia pandit atque interpretátur, de opíficum iúribus atque offíciis, probe noscant, reíque geréndæ partícipes effécti, eiúsdem procuratióni efficáciter adlabórent. Christus enim primus in orbe promulgávit atque Ecclésiæ trádidit princípia, quæ ad has diriméndas quæstiónes immutabília ac validíssima perstant.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Dedísti mihi protectiónem salútis tuæ et déxtera tua suscépit me:
* Protéctor meus et suscéptor meus, allelúia.
℣. Ego protéctor tuus sum et merces tua magna nimis.
℟. Protéctor meus et suscéptor meus, allelúia.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.

Reading 5
The same Pontiff supplied a new proof of the Church's solicitude for labor organization, when, upon the occasion of a convention of workingmen held in Rome on the first of May in the year 1955, he took the opportunity of speaking to a large multitude gathered in the square before St. Peter's Basilica, and commended most highly the instruction of workingmen. For in our day it is of prime importance that the workers be properly imbued with Christian doctrine in order that they may avoid the widespread errors concerning the nature of society and economic matters. Moreover, such instruction is needed that they might have a correct knowledge of the moral order established by God as it effects the rights and duties of workers, and which the Church discloses and interprets, so that by partaking in the needed reforms they might work more effectively toward their realization. For Christ was the first one to promulgate in the world those principles which he delivered to the Church and which still stand unchangeable and most valid for the solution of these problems.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. You have given me your saving shield, and your right hand has upheld me,
* My protector and my support, alleluia.
℣. I am your protector and your reward is very great.
℟. My protector and my support, alleluia.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Lectio 6
Quo autem humáni labóris dígnitas, et princípia quæ eándem effíciunt, áltius insidérent ánimis, Pius duodécimus festum sancti Ioseph opíficis instítuit, qui omni cœ́tui operário exémplo sit ac præsídio. Ab hoc enim exémplo, qui operósas exércent artes díscere debent qua ratióne et quo spíritu sua múnia éxpleant, ut páriter primo Dei obsequéntes præcépto, terram subíciant atque œconómicæ prosperitáti cónsulant, ac simul ætérnæ vitæ prǽmia consequántur. Neque déerit próvidus Nazarethánæ Famíliæ custos sibi arte ac labóre cómpares suo munímine tégere eorundémque cǽlitus fortunáre domos. Aptíssime Summus Póntifex hoc festum celebrári iussit caléndis maiis, quem diem operárii cœtus sibi ascivérunt; hinc enim spes affúlget fore, ut dies hic, sancto Ioseph opífici dicátus, deínceps non ódia exácuat ac iúrgia accéndat, sed síngulis recúrrens annis, omnes invítet ad ea magis magísque perficiénda, quæ cívium paci adhuc desunt, immo étiam reipúblicæ moderatóres exstímulet ad ea solérter absolvénda quæ consortiónis humánæ rectus expóstulat ordo.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Miser sum ego et pauper;
* Dóminus sollícitus est mei, allelúia.
℣. Labórem mánuum tuárum manducábis et bene tibi erit, allelúia.
℟. Dóminus sollícitus est mei, allelúia.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Dóminus sollícitus est mei, allelúia.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.

Reading 6
In order that the dignity of human labor and the principles which underlie it might penetrate more deeply into souls, Pius XII has instituted the feast of St. Joseph the Workman, as an example and a protection for all associations of workers. For from this example, those who follow the worker's calling ought to learn how and in what spirit they should discharge their duties, so that, obeying the first law of God, they might likewise subdue the earth and attain to economic prosperity, and at the same time reap the rewards of eternal life. Nor will the prudent guardian of the Family of Nazareth fail to shield with his protection, and from heaven bless the homes of those who, like him, are artisans and workmen. Most aptly has the Supreme Pontiff ordered this feast to be celebrated on the first of May, a day which the workers have adopted as their own; from henceforth let it be hoped that this day, dedicated to St. Joseph the Workman, will, as time goes on, not sharpen hatred and inflame strife, but with each recurring year, invite everyone to strive more and more for those things which are still lacking to civil peace, and indeed that it may stimulate the public authorities to use their abilities in effecting whatever right order demands of human fellowship.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. I am wretched and poor;
* The Lord is solicitous for me, alleluia.
℣. You shall eat the labor of your hands and it shall be well with you, alleluia.
℟. The Lord is solicitous for me, alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. The Lord is solicitous for me, alleluia.
Nocturn III.
Ant. Nonne hic est * fabri fílius? Nonne hic est fílius Ioseph? Allelúia.
Psalmus 14 [7]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:5 Qui iurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nocturn III.
Ant. Is not this * the carpenter's son? Is not this the son of Joseph? Alleluia.
Psalm 14 [7]
14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:3 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:4 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:5 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:5 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 20 [8]
20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 20 [8]
20:2 The king rejoices in thy strength, O Lord; * and in thy salvation he shall rejoice exceedingly.
20:3 Thou hast given him his heart’s desire: * and hast not withholden from him the will of his lips.
20:4 For thou hast prevented him with blessings of sweetness: * thou hast set on his head a crown of precious stones.
20:5 He asked life of thee: * and thou hast given him length of days for ever and ever.
20:6 His glory is great in thy salvation: * glory and great beauty shalt thou lay upon him.
20:7 For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: * thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance.
20:8 For the king hopeth in the Lord: * and through the mercy of the most High he shall not be moved.
20:9 Let thy hand be found by all thy enemies: * let thy right hand find out all them that hate thee.
20:10 Thou shalt make them as an oven of fire, * in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them.
20:11 Their fruit shalt thou destroy from the earth: * and their seed from among the children of men.
20:12 For they have intended evils against thee: * they have devised counsels which they have not been able to establish.
20:13 For thou shalt make them turn their back: * in thy remnants thou shalt prepare their face.
20:14 Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: * we will sing and praise thy power.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 23 [9]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Nonne hic est fabri fílius? Nonne hic est fílius Ioseph? Allelúia.
Psalm 23 [9]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Is not this the carpenter's son? Is not this the son of Joseph? Alleluia.
℣. Verbum Dei, per quod facta sunt ómnia, allelúia.
℟. Dignátus est operári mánibus suis, allelúia.
℣. The Word of God, by whom all things were made, alleluia.
℟. Deigned to work with his hands, alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.

℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.

Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 13:54-58
In illo témpore: Véniens Iesus in pátriam suam, docébat eos in synagógis eórum, ita ut miraréntur et dícerent: "Unde huic sapiéntia hæc et virtútes? Nonne hic est fabri fílius?" Et réliqua.

Homilía sancti Albérti Magni Epíscopi
In Evangelium Lucæ, cap. 4
Die sábbati intrávit in synagógam, quo omnes intentióne audiéndi convéniunt. Et ómnium in synagóga óculi erant intendéntes in eum. Hoc tamen quidam devotióne, quidam curiositáte, et quidam observántes eum fecérunt, ut cáperent eum in sermóne. Et dicébant scribæ et pharisǽi ad pópulum, qui iam fidem et devotiónem concéperat: "Nonne hic est fílius Ioseph?" Despectiónis nota est demonstrátio eius quem nomináre non sunt dignáti. Fílius Ioseph: minus hic dicit evangelísta quod tam a Matthǽo quam a Marco plénius scíverat esse pósitum: "Nonne hic est fabri fílius? Nonne hic est faber, fílius Maríæ?" Hæc ómnia despectíve dicta sunt.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Iesus erat incípiens quasi annórum trigínta,
* Qui putabátur fílius Ioseph, allelúia.
℣. Faber autem erat Ioseph, sponsus Vírginis Maríæ, de qua natus est Christus.
℟. Qui putabátur fílius Ioseph, allelúia.

℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.

Reading 7
From the Holy Gospel according to Matthew
Matt 13:54-58
And at that time: When Jesus had come to his own country, he began to teach them in their synagogues, so that they were astonished, and said: "How did this man come by this wisdom and these miracles? Is this not the carpenter's son?" And so on.

Homily by St. Albert the Great, Bishop
On the Gospel of Luke, Ch. 4
On the Sabbath day he entered the synagogue, where those who came to listen had gathered. And the eyes of everyone in the synagogue were intent upon him. Some indeed with devotion, some out of curiosity, while some watched him that they might trap him in his talk. And the Scribes and Pharisees said to the people, in whom faith and devotion had already made a beginning: "Is not this the son of Joseph?" See this attitude of disparagement toward him whom they did not even deign to call by his name. "The son of Joseph," this little the Evangelist says because he had known that both in Mark and in Matthew a fuller statement would be made: "Is not this the carpenter's son? Is he not a workman, the son of Mary?" All these things were said contemptuously.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. Jesus was about thirty years of age,
* Who, as was supposed, was the son of Joseph, alleluia.
℣. Now Joseph was a carpenter, the spouse of the Virgin Mary, of whom Christ was born.
℟. Who, as was supposed, was the son of Joseph, alleluia.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Cuius festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum. Amen.

Lectio 8
Faber lignárius dícitur fuísse Ioseph, arte et usu mánuum victum quærens, et non in ótio et delíciis panem mandúcans, sicut scribæ et pharisǽi fecérunt. María étiam colo et consílio mánuum victum quærébat. Et est sensus: Hic despéctæ et paupérrimæ nativitátis, non potest esse Christus Dóminus, quem unxit Deus. Et ídeo sibi non est credéndum tam rusticáno et tam vili.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Unde huic sapiéntia hæc et virtútes?
* Nonne hic est fabri fílius? Allelúia.
℣. Ita dicébant in civitáte Názareth.
℟. Nonne hic est fabri fílius? Allelúia.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Nonne hic est fabri fílius? Allelúia.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen.

Reading 8
Joseph is said to have been a carpenter who earned his living by his skill and the work of his hands, and he did not eat his bread in idleness and indulgence, like the Scribes and Pharisees. Mary also worked for her living with her husband, and with competent hands. And here is the meaning of what they said about him: "This man of ignoble and poverty-stricken birth could not be Christ the Lord, whom God anointed. And thus no credence is to be given to such an uncultivated and low-born man."
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. How did this man come by this wisdom and these miracles?
* Is not this the carpenter's son? Alleluia.
℣. So they spoke in the city of Nazareth.
℟. Is not this the carpenter's son? Alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Is not this the carpenter's son? Alleluia.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Lectio 9
Faber tamen erat Dóminus: quia prophéta dixit de ipso: "Tu fabricátus es auróram et solem". Símilis modus despectívus est in libro Regum, ubi Saul promóto in regnum suum dixérunt: "Quænam res áccidit fílio Cis? Num et Saul inter prophétas est?" Parva ergo locútio magnum impórtat despéctum. Dóminus autem dixit: "Amen dico vobis, quia nemo prophéta accéptus est in pátria sua". Se autem prophétam hic dicit Dóminus. Ipse enim, cui ómnia per divinitátem nota sunt, nullam pénitus récipit inspiratiónis revelatiónem. Pátriam autem suam vocat hic stricte locum conceptiónis et nutritiónis. Suis autem convicáneis, qui invídia incitabántur ad ipsum, non fuit accéptus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.

Reading 9
Now the Lord was a workman because the prophet said of him: "You fashioned the moon and the sun." A similar contemptuous way of speaking is found in the Book of Kings, where they said of Saul when he became king: "What is this that has happened to the son of Cis? Is Saul also among the prophets?" This slight remark shows great disparagement. For the Lord says: "Amen I say to you, that no prophet is acceptable in his own country." Here the Lord calls himself a prophet. For he, to whom all things are known through his divinity, receives no revelation of inspiration from outside himself. Here, however, he definitely calls the place of his birth and upbringing his own country. But he was not acceptable to his fellow townsmen who were incited against him by envy.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.


Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.

During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.

When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.

Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;

During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.

Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Rerum cónditor Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti: concéde propítius; ut, sancti Ioseph exémplo et patrocínio, ópera perficiámus quæ prǽcipis, et prǽmia consequámur quæ promíttis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prayer {from the Proper of Saints}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
God, Creator of all things, who didst lay on the human race the law of labour: graciously grant; that by following the example of Saint Joseph and under his patronage, we may carry out the work thou dost command, and obtain the reward thou dost promise.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium
Omnes    Plures    Appendix

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Tridentine - 1570
Tridentine - 1888
Tridentine - 1906
Divino Afflatu - 1954
Reduced - 1955
Rubrics 1960 - 1960
Rubrics 1960 - 2020 USA
Monastic - 1963
Ordo Praedicatorum - 1962
Language 2
Latin
Dansk
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Magyar
Polski
Português
Latin-Bea
Polski-Newer
Votives
Hodie
Apostolorum
Evangelistarum
Unius Martyris
Plurimorum Martyrum
Confessoris Pontificis
Doctorum Pontificium
Confessoris non Pontificis
Doctoris non Pontificis
Unam Virginum
Plures Virgines
Non Virginum Martyrum
Non Virginum non Martyrum
Dedicationis Ecclesiae
Officium defunctorum
Beata Maria in Sabbato
Beatae Mariae Virginis
Officium parvum Beatae Mariae Virginis

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help